بازار آریا
معادل‌ فارسی دوبله، دوبلور و دوبلاژ چیست؟
شنبه 11 اسفند 1403 - 12:00:22
روزنامه دنیای اقتصاد
بازار آریا - ایسنا : به یاد منوچهر والی‌زاده، گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل‌هایی را که برای «دوبلور»، «دوبله» یا «دوبلاژ» مصوب کرده، مرور کرده است.
گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در مطلبی نوشته است: به یاد و احترام استاد منوچهر والی‌زاده (4 تیر 1319 – 1 اسفند 1403)، گفتارگردان و گویندۀ توانمند
گفتارگردان (dubbing speaker): «دوبلور»؛ شخصی که به‌جای بازیگر یا راوی فیلم یا برنامه گفته‌‌ها را بیان کند.
خبر مرتبط

بازار آریا


فرهنگستان: به جای «ایموجی» و «پادکست» بگویید «شکلک» و «پادپخش» گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی مصوب کرد به جای واژه‌های فرنگی «کوییز»، «ایموجی» و «پادکست» به ترتیب از «آزمونک»، «شکلک» و «پاد پخش» استفاده شود.
گفتارگردانی (dubbing, doublage): «دوبله» یا «دوبلاژ»؛ یعنی بیان گفت‌وگوها یا گفتار فیلم به زبان دیگر، براساس متن ترجمه‌‌شده
این واژه‌ها مصوب گروه واژه‌گزینی تخصصی سینما و تلویزیون در فرهنگستان زبان و ادب فارسی هستند.
بخش سایت‌خوان، صرفا بازتاب‌دهنده اخبار رسانه‌های رسمی کشور است.

https://www.bazarearya.ir/fa/News/1273810/معادل‌-فارسی-دوبله،-دوبلور-و-دوبلاژ-چیست؟
بستن   چاپ